Предлагаю в этой теме собрать ляпы, допущенные локализаторами при переводе игры.
Иногда эти неточности довольно безобидны, а иногда полностью искажают смысл, заложенный разработчиками.
Несколько примеров:
1. Грудка по-данакски. Согласитесь, таскать в талисманах грудку, пусть даже и по-данакски, как-то бессмысленно. А вот Danak Wishbone - уже вполне себе можно назвать талисманом. Да и по иконке видно, что это не кусок мяса, а именно косточка. И не просто косточка, а "косточка желаний".
2. Колония Ее Величества - Темный лес. В оригинале - Tainted Forest. Несколько квестов в этой зоне направлены на то, что герой должен очистить лес от заражения. Зараженный лес, а не темный. Не критично, конечно, но почему вдруг Tainted Forest переведено, как Темный Лес - не понятно.
3. ГУИТП. Бессмысленная аббревиатура, тогда как в оригинале она вполне осмысленная - D.I.R.T.Y. Словосочетание D.I.R.T.Y. Money в оригинале звучит двусмысленно, ГУИТП Деньги - вообще как-то коряво.
Можно ж было не переводить Dedicated Individuals Recovering Technology of Yesteryear прямо в лоб, а придумать что-нибудь поинтереснее.
Поделитесь и вы своими наблюдениями.