Игровое обновление 52: ошибки и недочеты
Запуск игрового обновления состоялся вовремя. Это событие, к сожалению, наложило отпечаток на игровой процесс.
Ошибки в описаниях заданий
Перевод полностью соответствует английской версии. Это означает, что в английской версии допущено множество ошибок. Примеры: сбор шкур и костяных пластин; сбор вязкой слюны и грибов; текст “описание задания” вместо описания. Недочеты будут исправлены, но на это понадобится время, существуют неприятные нюансы.
Английский текст
Наличие английского текста в локализованной версии можно объяснить несколькими причинами:
1) Главная причина - отсутствие строк с английским текстом в базе данных. Т.е. нельзя перевести то, чего нет. Как только текст будет добавлен в базы данных локализаций, мы сразу же его переведем. Пример: новый NPC на пристани Лавасторма, которая обменивает эпические предметы на предметы из Оберега Стихий.
2) Особенность игрового обновления 52 – появление предложений, в которых используются подчеркивания. Такой текст априори считается техническим, со всеми вытекающими. Всего в ИО прокралось менее 20 строк такого текста. Эту ошибку мы легко исправим.
3) Аномальное поведение инструмента импортирования текста. Это очень редкое явление, которое затрагивает буквально несколько строк импортируемого текста. Пример: переплетенная каменной кожей книга. Эта проблема также легко решается.
Книга заклинаний и описания заклинаний и достижений
В течение одной недели все недочеты должны быть исправлены.
Если вы хотите сообщить об ошибках локализации (игровые тексты, а не механика), то не забывайте, что чем полнее будет описание проблемы, тем быстрее она будет решена. Пример: <название зоны>, <имя NPC, дающего задание>, <название задания>, <стадия выполнения задания>, <краткое и понятное описание ошибки>. Наличие скриншотов, на которых цветом обозначена проблема, также желательно.
К сожалению, как я говорил выше, ошибки в описании заданий в английской версии будут исправлены не сразу, что также отразится на локализованной версии игры.
|