Шероховатости перевода
...впрочем, я могу и ошибаться, однако при переводе такого объема текста (в пару десятков мегабайт) группой людей неизбежно возникают случаи, когда одно и то-же название в различных фразах переведено по-разному.
К примеру, книги серии "Восстание орков..." (Rise of the Orcs...) - так они называются, но в самом тексте этих книг их название дано как "Империя орков..."
Гемотоксин (Hemotoxin) - так переведен яд от Т1 до Т7, но также встречается его перевод как "яд змеи Лоа'Сур" (к примеру, в описании действия на объект).
Это пара примеров, что сейчас вспомнилась. Суть в том, что по ходу занятий приходится ковырять языковые файлы, где и замечаешь иногда такие вот случаи.
Вопрос - нужно ли Вам, Летописцы, присылать подобные примеры (с ай-дишками разумеется)?
И эмм... как Летописцы Эпох, скажите пожалуйста, сколько всего Эпох было и список их по-порядку каков? Очень интересует.
|