Вернуться Akella-Online Forums > Everquest 2 > Основной > О локализации
Имя
Пароль

Опции темы Опции просмотра
# 1
Старый 03.02.2007, 22:04
Аватар для Яшич aka StRiANON
Яшич aka StRiANON Яшич aka StRiANON вне форума
эксперт
Регистрация: 16.03.2006
Сообщения: 923
По умолчанию Шероховатости перевода

...впрочем, я могу и ошибаться, однако при переводе такого объема текста (в пару десятков мегабайт) группой людей неизбежно возникают случаи, когда одно и то-же название в различных фразах переведено по-разному.

К примеру, книги серии "Восстание орков..." (Rise of the Orcs...) - так они называются, но в самом тексте этих книг их название дано как "Империя орков..."

Гемотоксин (Hemotoxin) - так переведен яд от Т1 до Т7, но также встречается его перевод как "яд змеи Лоа'Сур" (к примеру, в описании действия на объект).

Это пара примеров, что сейчас вспомнилась. Суть в том, что по ходу занятий приходится ковырять языковые файлы, где и замечаешь иногда такие вот случаи.

Вопрос - нужно ли Вам, Летописцы, присылать подобные примеры (с ай-дишками разумеется)?

И эмм... как Летописцы Эпох, скажите пожалуйста, сколько всего Эпох было и список их по-порядку каков? Очень интересует.

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:45 .


Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2016, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод сделал zCarot


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100