Сегодня залез на английский форум и ужаснулся. Оказывается, все имена у кромзеков в Троне Бурь и Храме Зека имеют какой-то смысл. Это звания и должности в Древнем Риме.
Оригинал-----------------Русский перевод-----------------Мой перевод
Primus Pilus Gunnr________Примипил Гуннар_______________Первый центурион Гуннр
Arch Magistor Modrfrost___Архимагистерий Модфрост_______Верховный магистр Мод
р
фрост
Imperator Kolskeggr______Император Кольскеггр___________Полководец Кольскеггр
Король (King Tormax) - это, кстати, тоже римский титул
Теперь Храм:
Prime-Cornicen Munderrad_______Главный трубач Мундеррад____________Главный сигнальщик Мундеррад
прим: в принципе, тут перевод верный, но по нему нифига не понятно, что это должность и звание, а не профессия
Prime-Curator Undr_____________Главный куратор Ундр________________Главный смотритель Ундр
прим: транскрипция - это не всегда хорошо, круче куратора был бы только "Главный менеджер"
Proto-Exarch Finnrdag___________Прото-экзарх Финнрдаг______________Первый наместник Финнрдаг
Supreme Imperium Valdemar______Верховный властитель Вальдемар_____Главнокомандующий Вальдемар
З.Ы. И кстати, почему Грозу Драконочерепах перевели, а Килинфроста нет? Тут даже свой вариант писать не буду, школьный уровень.