Цитата:
Сообщение от
san
Имея, например, опыт в разработке мультиязыковых пользовательских интерфейсов, сообщаю тебе как правильно делается.
Заводятся и используются в программе два разных ключа локализации: ЛУК_КОТОРЫЙ_ЕДЕТ и ЛУК_КОТОРЫЙ_СТРЕЛЯЕТ. А уже для конкретного языка, переводчики пишут конкретный перевод, видимый пользователю вместо внутреннего ключа. В русском это будут одинаковые слова, но в других нет. Из названия ключа должен быть очевиден контекст.
|
Вот в том-то и дело, что требовать исправления этого "компьютерного" перевода надо от Сони.
P.S. И сообщать мне ничего этого надобности не было. Это очевидно безо всякого опыта в чем бы то ни было.